Каҥашымаш:Биологий классификаций
Еш да Йамагат
тӧрлаташЕш - тиде семья, а йамагат - семейство. Ешыште ача, ава да йоча-влак улыт. А Йамагат - тиде шанче термин. Садлан тиде биологий классификацийыште йамагат лийшаш, еш огыл.--ПешСай 09:49, 26 Кылме 2010 (UTC)
- Тиде мутым кучылтына гын, "ямагат" лияш кӱлеш, чынвозыш могырым. /ja/ марий йылмыште эре я: каяш (кайаш огыл), ял (йал огыл), да т. м.
- Ыҥ могырым: шомакым Ӧдӧн Бекын диалект мутерыштат, лу томан мутерыште, кычалам, но диалектальныйлан шотлат, "семья" семын веле кусарат.
- Балдаев шке биологий дене мутерыштыже (Х. В. Балдаев: Марийско-русский словарь биологических терминов, Марий книга савыктыш, 1992) тыште "еш" шомакым кучылта: "еш биол. семейство (таксон, систематическая категория живых организмов)". "Ямагат" тиде мутерыште уке. Конкретный аргумент "еш" шомак ваштареш уке гын, мый тидын верч улам. JBradley 14:51, 28 Сорла 2011 (UTC)
- Вот возьмем пример: Мераҥ еш. Если переводить семейство как еш и семья как еш, тогда будет двусмыслица, толи мы хотели сказать семья зайцев (в составе самца, самки и их потомства), толи семейство зайцев (а такое семейство существует, в которое входят непосредственно сами зайцы, кролики и еще другие рода). Чтобы удобнее было пользоваться языком, надо термины разделять, поэтому еш - семья, йамагат - семейство.--ПешСай 08:18, 29 Сорла 2011 (UTC)
- Вес шомак нерген кутырымо годым тиде логике дене келшем ыле, но тыште шонымаштем туге сложнын шонаш ок кӱл. Шомакын ыҥже ойлончышто эре контекст деч шога. Мутлан, марий йылмыште "налаш" шомак - рушла ойлаш гын, "брать", "покупать", "получать". Но ойлончышто эре раш, мо нерген кутырена:
- Вот возьмем пример: Мераҥ еш. Если переводить семейство как еш и семья как еш, тогда будет двусмыслица, толи мы хотели сказать семья зайцев (в составе самца, самки и их потомства), толи семейство зайцев (а такое семейство существует, в которое входят непосредственно сами зайцы, кролики и еще другие рода). Чтобы удобнее было пользоваться языком, надо термины разделять, поэтому еш - семья, йамагат - семейство.--ПешСай 08:18, 29 Сорла 2011 (UTC)
- "Кӱсен гыч ручкам налынам."
- "Кевытыште киндым налынам."
- "Оҥай серышым налынам."
- Йодман огыл, "брать, покупать, получать?", контекст гыч раш. А еш/ямагат йодышымат туге ончем: англичанла, мутлан, "семейство" "family" семын кусараш кӱлеш, вес мут уке. Но практикыште тидлан кӧра нимогай проблеме уке. Ойлем гын:
- "I saw a family of rabbits in the field."
- "Marsh rabbits belong to the family of leporids."
- Нимогай нелылык ок лек, икымше ден раш: тиде "семья", кокымшо ден раш: "семейство". Ик контекстыште ыҥ раш огыл гын, проблеме лектеш. А туге уке гын, тиде тыглай полисемий.
- "Ямагат" биологий контекстыште раш да марий-влак тидым кучылтат-умылат гын, лийже, мыйын тиде мут ваштареш нимо уке. Но нелырак умылаш гын, мый куштылгырак шомакым ыштем ыле. JBradley 12:30, 29 Сорла 2011 (UTC)
- Бывают такие случаи когда контексты пересекаются, например, когда одновременно речь может идти и о высунутой ручке из кармана и о купленном хлебе. Если бы эти действия передавались разными словами, тогда можно было просто использовать глагол: нальым. А так-как этот глагол имеет несколько контекстов употребления, и в данной ситуации эти контексты переплелись, надо будет уточнять что именнь нальым: киндым кевытыште нальым але ручкам кӱсен гыч нальым. Есть разница? Говорить целое предложение или просто одно слово? Поэтому, я думаю, если есть возможность использовать разные слова для обозначения разных терминов - тогда нужно этим пользоваться, в таком случае языком будет пользоваться удобнее, а следовательно чем удобнее пользоваться языком - тем охотнее им будут пользоваться и следовательно больше потенциальных носителей языка будет.--ПешСай 07:49, 31 Сорла 2011 (UTC)
- ЯМАГАТ мут (семейство) И.Г.Ивановын "У мут-влак мутер"ыште уло. 77.40.111.212 17:15, 2 Идым 2011 (UTC)