Каҥашымаш:Ростов-на-Дону

  • Господи, товарищи, перестаньте насиловать марийский язык. Ростов-на-Дону - это Ростов-на-Дону, какого беса вы его переводите. Идите в школу и поучитесь хотя бы по учебнику Розенталя: географические названия не переводятся!!! Давайте называть Нью-Йорк Новым Йорком (У йорк), город Вашингтон называть Вашингтоновым, Канаду - Деревней. --Санюн Вадик 10:45, 12 Кылме 2010 (UTC)
    Всё я понимаю. Rostof aan die Don, Rostov-an-Don, Rostov del Don, Ростов-Тан-çинчи, Rostov ved Don, Rostow am Don, Ροστόφ στον Ντον, Rostov-on-Don, Rostov del Don, Rostov Doni ääres, Rostov Donekoa, Rostov-on-Don, Rostov-sur-le-Don, Rostov-sul-Don, Дон вылын Ростов, Rostovas prie Dono, Rostova pie Donas, Донын Ростов, Rostov aan de Don, Ростов-Доныл, Rostów nad Donem, Rostov do Don, Rostov-pe-Don, Rostov nad Donom, Дондагы Ростов, Rostov trên sông Đông - это что по-вашему? Ответьте, пожалуйста! Yufereff 09:28, 13 Кылме 2010 (UTC)
  • Это ошибки некомпетентных людей, не являющиеся примером для подражания. В марийском языке есть собственные названия городов, это да. Москва - Моско. Казань - Озаҥ. Этого не отнимешь. Берег Слоновой Кости назван Кот-д-Ивуаром из-за того, что оригинальное название слишком сложное. А вот почему все журналисты, политики, просто обыватели ломали языки, пытаясь произнести Эйяфьятлайокудль вместо того, чтобы перевести сложносочиненное слово на русский? Поймите, коллега, при всем уважении к вашему труду, придется заявить, что Ростов-на-Дону даже не переведется на марийский полностью. Ибо ўмбалне - над.

Ростов-над-Доном получается. Берлин мы не зовем Маска вынем (медвежья берлога). Пожалуйста, коллега, давайте не будем вызывать смех читающих, переводом географических названий.--Санюн Вадик 09:13, 14 Кылме 2010 (UTC)

  • И всё же в данном случае я не согласен. Со своим Rostov-on-Don англичане тоже некомпетентны? Здесь главную роль играет традиция: Нью-Йорк, но Новый Орлеан (а не New Orlean) - в пределах одной страны, например... В марийском языке традиции относительно всего мира нет, поэтому приходится делать кальку с русского, т.е. переводить на марийский всё, что переводится на русский. А Ростов-над-Доном как раз отражает смысл русского названия, ибо «стоять НА реке» — «ӱмбалне». Я думаю так )) Yufereff 13:58, 20 Шорыкйол 2011 (UTC)
  • Ну, английская википедия, со своими миллионами статей тоже не гарант точности, тем более в этом щекотливом вопросе. Вот специально для нашего спора я пересмотрел фильм "Битва за Россию" (WW2_Battle_for_Russia), снят американцами, по американскому сценарию в 1943 году. Так там на англоязычной карте четко написано над точкой города: Rostov. Просто "Ростов". И в разговорном стиле мы употребляем Ростов. А в качестве официального, можно использовать (ИМХО) Ростов-на-Дону.
  • Я ориентировался не на Википедию в данном случае, а на советские словари английского и немецкого: в них Rostov-on-Don и Rostow am Don соответственно Yufereff 14:51, 20 Шорыкйол 2011 (UTC)

Ростов-на-Дону велыж нерген каҥашымашым тӱҥалаш

Каҥашымашым тӱҥалаш
Вернуться на страницу «Ростов-на-Дону».